فَمَا اسْطَاعُوْٓا اَنْ يَّظْهَرُوْهُ وَمَا اسْتَطَاعُوْا لَهٗ نَقْبًا ( الكهف: ٩٧ )
So not
فَمَا
artık
they were able
ٱسْطَٰعُوٓا۟
ne güçleri yetti
to scale it
أَن يَظْهَرُوهُ
onu aşmaya
and not
وَمَا
ne de
they were able
ٱسْتَطَٰعُوا۟
güçleri yetti
in it
لَهُۥ
onu
(to do) any penetration
نَقْبًا
delmeye
feme-sṭâ`û ey yażherûhü veme-steṭâ`û lehû naḳbâ. (al-Kahf 18:97)
Diyanet Isleri:
Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler.
English Sahih:
So they [i.e., Gog and Magog] were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration. ([18] Al-Kahf : 97)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmiye de güçleri yetmez.