Skip to main content

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا   ( الكهف: ٨١ )

So we intended
فَأَرَدْنَآ
istedik ki
that would change for them
أَن يُبْدِلَهُمَا
onun yerine versin
their Lord
رَبُّهُمَا
Rableri
a better
خَيْرًا
daha hayırlısını
than him
مِّنْهُ
ondan
(in) purity
زَكَوٰةً
daha temiz
and nearer
وَأَقْرَبَ
ve daha yakınını
(in) affection
رُحْمًا
merhamete

feeradnâ ey yübdilehümâ rabbühümâ ḫayram minhü zekâtev veaḳrabe ruḥmâ. (al-Kahf 18:81)

Diyanet Isleri:

Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik."

English Sahih:

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. ([18] Al-Kahf : 81)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik.