Skip to main content

۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٥ )

He said
قَالَ
dedi
"Did not I say
أَلَمْ أَقُل
dememiş miydim?
to you
لَّكَ
sana
that you
إِنَّكَ
sen
never will be able
لَن تَسْتَطِيعَ
dayanamazsın
with me
مَعِىَ
benimle beraber bulunmaya
(to have) patience?"
صَبْرًا
sabırla

ḳâle elem eḳul leke inneke len testeṭî`a me`iye ṣabrâ. (al-Kahf 18:75)

Diyanet Isleri:

O: "Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" ([18] Al-Kahf : 75)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.