Skip to main content

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔  ( الكهف: ٧٤ )

Then they both set out
فَٱنطَلَقَا
yine yürüdüler
until
حَتَّىٰٓ
nihayet
when they met
إِذَا لَقِيَا
rastladılar
a boy
غُلَٰمًا
bir çocuğa
then he killed him
فَقَتَلَهُۥ
hemen onu öldürdü
He said
قَالَ
(Musa) dedi ki
"Have you killed
أَقَتَلْتَ
mı katlettin?
a soul
نَفْسًا
bir canı
pure
زَكِيَّةًۢ
tertemiz
for other than
بِغَيْرِ
karşılığı olmadan
a soul?
نَفْسٍ
bir can
Certainly
لَّقَدْ
doğrusu
you have done
جِئْتَ
sen yaptın
a thing
شَيْـًٔا
bir iş
evil"
نُّكْرًا
çirkin

fenṭaleḳâ. ḥattâ iẕâ leḳiyâ gulâmen feḳatelehû ḳâle eḳatelte nefsen zekiyyetem bigayri nefs. leḳad ci'te şey'en nükrâ. (al-Kahf 18:74)

Diyanet Isleri:

Yine gittiler; sonunda bir erkek çocuğa rastladılar, o hemen onu öldürdü. Musa: "Bir cana karşılık olmaksızın masum bir cana mı kıydın? Doğrusu pek kötü bir şey yaptın" dedi.

English Sahih:

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khidhr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing." ([18] Al-Kahf : 74)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gene yola düştüler, derken bir erkek çocuğa rastladılar, o zat, çocuğu öldürdü. Musa bir cana kıymamışken tuttun, tertemiz birisini öldürdün, andolsun ki pek kötü ve menedilmiş bir şey yaptın sen dedi.