Skip to main content

قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا   ( الكهف: ٦٣ )

He said
قَالَ
(Uşağı) dedi
"Did you see
أَرَءَيْتَ
gördün mü?
when
إِذْ
vakit
we retired
أَوَيْنَآ
sığındığımız
to the rock?
إِلَى ٱلصَّخْرَةِ
kayaya
Then indeed I
فَإِنِّى
gerçekten ben
[I] forgot
نَسِيتُ
unuttum
the fish
ٱلْحُوتَ
balığı
And not
وَمَآ
fakat
made me forget it
أَنسَىٰنِيهُ
bana unutturmadı
except
إِلَّا
başkası
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
şeytandan
that I mention it
أَنْ أَذْكُرَهُۥۚ
onu söylememi
And it took
وَٱتَّخَذَ
ve tuttu
its way
سَبِيلَهُۥ
yolunu
into
فِى
içinde
the sea
ٱلْبَحْرِ
denizin
amazingly"
عَجَبًا
şaşılacak biçimde

ḳâle era'eyte iẕ eveynâ ile-ṣṣaḫrati feinnî nesîtü-lḥût. vemâ ensânîhü ille-şşeyṭânü en eẕkürah. vetteḫaẕe sebîlehû fi-lbaḥr. `acebâ. (al-Kahf 18:63)

Diyanet Isleri:

O da: "Bak sen! Kayalığa vardığımızda balığı unutmuştum. Bana onu hatırlamamı unutturan ancak şeytandır. Balık şaşılacak şekilde denizde yolunu tutup gitmiş" dedi.

English Sahih:

He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan – that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly." ([18] Al-Kahf : 63)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Arkadaşı, gördün mü dedi, kayanın üstünde oturduğumuz zaman balığı unutmuştum; onu bana unutturan ve sana söylememe mani olan da ancak Şeytan'dır; balık, şaşılacak bir surette denizde bir yoldur tuttu, dalıp gitti.