Skip to main content

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا  ( الكهف: ٦ )

Then perhaps you would (be)
فَلَعَلَّكَ
herhalde sen
the one who kills
بَٰخِعٌ
helak edeceksin
yourself
نَّفْسَكَ
kendini
over their footsteps
عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ
peşlerinde
if
إِن
diye
not they believe
لَّمْ يُؤْمِنُوا۟
inanmıyorlar
in this
بِهَٰذَا
bu
[the] narration
ٱلْحَدِيثِ
söze
(in) grief
أَسَفًا
üzüntüden

fele`alleke bâḫi`un nefseke `alâ âŝârihim il lem yü'minû bihâẕe-lḥadîŝi esefâ. (al-Kahf 18:6)

Diyanet Isleri:

Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!

English Sahih:

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow. ([18] Al-Kahf : 6)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şu Kur'an'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helak mi edeceksin?