Skip to main content

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا  ( الكهف: ٤٨ )

And they will be presented
وَعُرِضُوا۟
ve hepsi sunulmuşlardır
before your Lord
عَلَىٰ رَبِّكَ
senin Rabbine
(in) rows
صَفًّا
sıra sıra
"Certainly
لَّقَدْ
andolsun
you have come to Us
جِئْتُمُونَا
bize geldiniz
as
كَمَا
gibi
We created you
خَلَقْنَٰكُمْ
sizi yarattığımız
the first
أَوَّلَ
ilk
time
مَرَّةٍۭۚ
defa
Nay
بَلْ
oysa
you claimed
زَعَمْتُمْ
siz sanmıştınız
that not We made
أَلَّن نَّجْعَلَ
tayin etmeyeceğimizi
for you
لَكُم
size
an appointment"
مَّوْعِدًا
bir vade

ve`uriḍû `alâ rabbike ṣaffâ. leḳad ci'tümûnâ kemâ ḫalaḳnâküm evvele merrah. bel za`amtüm ellen nec`ale leküm mev`idâ. (al-Kahf 18:48)

Diyanet Isleri:

Dizi dizi Rabbine sunulduklarında onlara: "And olsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi Bize geldiniz. Sizi bir yere toplamak için söz vermediğimizi iddia etmiştiniz değil mi?" denir.

English Sahih:

And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment." ([18] Al-Kahf : 48)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hepsi de safsaf Rabbine arz edilir, andolsun ki der, önce nasıl yarattıysak sizi öylece geldiniz tapımıza; size muayyen bir zaman tayin etmedik mi sandınız?