Skip to main content

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا  ( الكهف: ٤٦ )

The wealth
ٱلْمَالُ
mal
and children
وَٱلْبَنُونَ
ve oğullar
(are) adornment
زِينَةُ
süsüdür
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
hayatının
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
dünya
But the enduring
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
fakat kalıcı olan
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
güzel işler ise
(are) better
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
near
عِندَ
katında
your Lord
رَبِّكَ
Rabbinin
(for) reward
ثَوَابًا
sevapça
and better
وَخَيْرٌ
ve daha hayırlıdır
(for) hope
أَمَلًا
umutça da

elmâlü velbenûne zînetü-lḥayâti-ddünyâ. velbâḳiyâtu-ṣṣâliḥâtü ḫayrun `inde rabbike ŝevâbev veḫayrun emelâ. (al-Kahf 18:46)

Diyanet Isleri:

Mal ve oğullar, dünya hayatının süsüdür. Ama baki kalacak yararlı işler, sevab olarak da, emel olarak da, Rabbinin katında daha hayırlıdır.

English Sahih:

Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope. ([18] Al-Kahf : 46)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Mal ve oğullar, dünya yaşayışının ziynetidir. Ebedi olarak kalan hayır ve hasenatsa hem mükafat bakımından Rabbinin katında daha hayırlıdır, hem sonucu bakımından daha hayırlı.