Skip to main content

وَلَوْلَآ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚاِنْ تَرَنِ اَنَا۠ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ   ( الكهف: ٣٩ )

And why (did you) not
وَلَوْلَآ
gerekmez miydi?
when
إِذْ
zaman
you entered
دَخَلْتَ
girdiğin
your garden
جَنَّتَكَ
bağına
say
قُلْتَ
demen
"What
مَا
ne
wills
شَآءَ
dilerse
Allah
ٱللَّهُ
Allah
(there is) no
لَا
yoktur
power
قُوَّةَ
kuvvet
except
إِلَّا
başka
with Allah"
بِٱللَّهِۚ
Allah'tan
If
إِن
gerçi
you see
تَرَنِ
sen görüyorsun
me
أَنَا۠
beni
lesser
أَقَلَّ
daha az
than you
مِنكَ
senden
(in) wealth
مَالًا
malca
and children
وَوَلَدًا
ve evlatça

velevlâ iẕ deḫalte cenneteke ḳulte mâ şâe-llâhü lâ ḳuvvete illâ billâh. in terani ene eḳalle minke mâlev veveledâ. (al-Kahf 18:39)

Diyanet Isleri:

Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.

English Sahih:

And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah'? Although you see me less than you in wealth and children, ([18] Al-Kahf : 39)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bağına girdiğin zaman Allah, neyi dilerse o olur, kuvvet, ancak Allah'ındır deseydin ya. Beni malca, evlatça senden düşkün gördün ama.