اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا ( الكهف: ١٠٤ )
Those -
ٱلَّذِينَ
onların
is lost
ضَلَّ
boşa gider
their effort
سَعْيُهُمْ
bütün çabaları
in the life
فِى ٱلْحَيَوٰةِ
hayatında
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
while they
وَهُمْ
ve kendileri de
think
يَحْسَبُونَ
sanırlar
that they
أَنَّهُمْ
kendilerinin
(were) acquiring good
يُحْسِنُونَ
iyi yaptıklarını
(in) work"
صُنْعًا
işlerini
elleẕîne ḍalle sa`yühüm fi-lḥayâti-ddünyâ vehüm yaḥsebûne ennehüm yuḥsinûne ṣun`â. (al-Kahf 18:104)
Diyanet Isleri:
Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı.
English Sahih:
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." ([18] Al-Kahf : 104)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardır en fazla ziyan edenler ki dünya yaşayışında bütün çalışmaları boşa gider, halbuki onlar, gerçekten de kendilerinin iyilik ettiklerini, iyi işlerde bulunduklarını sanırlardı.