قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا ( الإسراء: ٩٥ )
Say
قُل
de ki
"If
لَّوْ
eğer
(there) were
كَانَ
olsaydı
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yer yüzünde
Angels
مَلَٰٓئِكَةٌ
melekler
walking
يَمْشُونَ
yürüyen
securely
مُطْمَئِنِّينَ
uslu uslu
surely We (would) have sent down
لَنَزَّلْنَا
elbette gönderirdik
to them
عَلَيْهِم
onlara
from the heaven
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
gökten
an Angel
مَلَكًا
bir meleği
(as) a Messenger"
رَّسُولًا
elçi
ḳul lev kâne fi-l'arḍi melâiketüy yemşûne muṭmeinnîne lenezzelnâ `aleyhim mine-ssemâi meleker rasûlâ. (al-ʾIsrāʾ 17:95)
Diyanet Isleri:
De ki: "Yeryüzünde yerleşip dolaşanlar melek olsalardı, biz de onlara gökten peygamber olarak bir melek gönderirdik."
English Sahih:
Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger." ([17] Al-Isra : 95)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Yeryüzünde melekler bulunsaydı da rahatrahat gezselerdi onlara gökten bir meleği peygamber olarak gönderirdik.