Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ   ( الإسراء: ٩٠ )

And they say
وَقَالُوا۟
dediler ki
"Never we will believe
لَن نُّؤْمِنَ
inanmayız
in you
لَكَ
sana
until
حَتَّىٰ
kadar
you cause to gush forth
تَفْجُرَ
fışkırtıncaya
for us
لَنَا
bize
from the earth
مِنَ ٱلْأَرْضِ
yeryüzünden
a spring
يَنۢبُوعًا
bir göze

veḳâlû len nü'mine leke ḥattâ tefcüra lenâ mine-l'arḍi yembû`â. (al-ʾIsrāʾ 17:90)

Diyanet Isleri:

Şöyle söylediler: "Bize, yerden kaynaklar fışkırtmadıkça sana inanmayacağız",

English Sahih:

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring ([17] Al-Isra : 90)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: Bize yeryüzünden bir kaynak çıkarıp akıtmadıkça inanmayız sana.