Skip to main content

وَمِنَ الَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهٖ نَافِلَةً لَّكَۖ عَسٰٓى اَنْ يَّبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُوْدًا  ( الإسراء: ٧٩ )

And from
وَمِنَ
bir kısmında
the night
ٱلَّيْلِ
gecenin
arise from sleep for prayer
فَتَهَجَّدْ
uyan (teheccüd kıl)
with it (as) additional
بِهِۦ نَافِلَةً
özgü olarak
for you;
لَّكَ
sana
it may be
عَسَىٰٓ
umulur ki
that will raise you
أَن يَبْعَثَكَ
seni ulaştırır
your Lord
رَبُّكَ
Rabbin
(to) a station
مَقَامًا
bir makama
praiseworthy
مَّحْمُودًا
güzel

vemine-lleyli fetehecced bihî nâfiletel lek. `asâ ey yeb`aŝeke rabbüke meḳâmem maḥmûdâ. (al-ʾIsrāʾ 17:79)

Diyanet Isleri:

Geceleyin uyanıp, yalnız sana mahsus olarak fazladan namaz kıl. Belki de Rabbin seni övülecek makama yükseltir.

English Sahih:

And from [part of] the night, pray with it [i.e., recitation of the Quran] as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station. ([17] Al-Isra : 79)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gecenin bir kısmında uyanıp namaz kıl, bu namaz, sana mahsustur ve farz namazlardan fazla bir namazdır. Umulur ki Rabbin, seni Makamı Mahmud'a sahip kılar.