Skip to main content

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٠ )

And certainly
وَلَقَدْ
ve andolsun
We have honored
كَرَّمْنَا
biz çok ikram ettik
(the) children of Adam
بَنِىٓ
oğullarına
(the) children of Adam
ءَادَمَ
Adem
and We carried them
وَحَمَلْنَٰهُمْ
ve onları taşıdık
on the land
فِى ٱلْبَرِّ
karada
and the sea
وَٱلْبَحْرِ
ve denizde
and We have provided them
وَرَزَقْنَٰهُم
ve onları besledik
of the good things
مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ
güzel rızıklarla
and We preferred them
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
ve onları üstün kıldık
over
عَلَىٰ
üzerine
many
كَثِيرٍ
bir çoğu
of those whom We have created
مِّمَّنْ خَلَقْنَا
yarattıklarımızın
(with) preference
تَفْضِيلًا
tam bir üstünlükle

veleḳad kerramnâ benî âdeme veḥamelnâhüm fi-lberri velbaḥri verazaḳnâhüm mine-ṭṭayyibâti vefeḍḍalnâhüm `alâ keŝîrim mimmen ḫalaḳnâ tefḍîlâ. (al-ʾIsrāʾ 17:70)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, biz insanoğullarını şerefli kıldık, onların karada ve denizde gezmesini sağladık, temiz şeylerle onları rızıklandırdık, yaratıklarımızın pek çoğundan üstün kıldık.

English Sahih:

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference. ([17] Al-Isra : 70)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki biz Âdemoğullarını üstün ettik,karada suda taşıdık onları, tertemiz şeylerle rızıklandırdık onları ve yarattıklarımızın çoğundan üstün ettik onları.