Skip to main content

وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِمَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰى بَعْضٍ وَّاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًا  ( الإسراء: ٥٥ )

And your Lord
وَرَبُّكَ
ve Rabbin
(is) most knowing
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
of whoever
بِمَن
olanları
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and the earth
وَٱلْأَرْضِۗ
ve yerde
And verily
وَلَقَدْ
ve andolsun ki
We have preferred
فَضَّلْنَا
biz üstün kıldık
some
بَعْضَ
kimini
(of) the Prophets
ٱلنَّبِيِّۦنَ
peygamberlerin
to
عَلَىٰ
üzerine
others
بَعْضٍۖ
kimi
And We gave
وَءَاتَيْنَا
ve verdik
Dawood
دَاوُۥدَ
Davud'a da
Zaboor
زَبُورًا
Zebur'u

verabbüke a`lemü bimen fi-ssemâvâti vel'arḍ. veleḳad feḍḍalnâ ba`ḍa-nnebiyyîne `alâ ba`ḍiv veâteynâ dâvûde zebûrâ. (al-ʾIsrāʾ 17:55)

Diyanet Isleri:

Göklerde ve yerde olan kimseleri Rabbin daha iyi bilir. And olsun ki peygamberleri birbirinden üstün kılmış ve Davud'a Zebur vermişizdir.

English Sahih:

And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms]. ([17] Al-Isra : 55)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Rabbin pek iyi bilir ne varsa göklerde ve yeryüzünde. Andolsun ki bazı peygamberleri bazısından üstün ettik ve Davud'a Zebur'u verdik.