رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا ( الإسراء: ٥٤ )
Your Lord
رَّبُّكُمْ
Rabbiniz
(is) most knowing
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
of you
بِكُمْۖ
sizi
If
إِن
eğer
He wills
يَشَأْ
dilerse
He will have mercy on you;
يَرْحَمْكُمْ
size acır
or
أَوْ
veya
if
إِن
eğer
He wills
يَشَأْ
dilerse
He will punish you
يُعَذِّبْكُمْۚ
size azabeder
And not We have sent you
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ
biz seni göndermedik
over them
عَلَيْهِمْ
onların üzerine
(as) a guardian
وَكِيلًا
bir vekil
rabbüküm a`lemü biküm. iy yeşe' yerḥamküm ev iy yeşe' yü`aẕẕibküm. vemâ erselnâke `aleyhim vekîlâ. (al-ʾIsrāʾ 17:54)
Diyanet Isleri:
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. Dilerse size merhamet eder veya dilerse size azabeder. Biz seni onlara vekil olarak göndermedik.
English Sahih:
Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager. ([17] Al-Isra : 54)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbiniz, sizi daha iyi bilir; dilerse acır size, yahut dilerse azap eder size ve seni, onların amellerini gözetmek, onları korumak için göndermedik.