وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا ( الإسراء: ٤٩ )
And they say
وَقَالُوٓا۟
ve dediler ki
"Is it when
أَءِذَا
mi?
we are
كُنَّا
biz iken
bones
عِظَٰمًا
kemikler
and crumbled particles
وَرُفَٰتًا
ve ufalanmış toprak
will we
أَءِنَّا
biz miyiz?
surely (be) resurrected
لَمَبْعُوثُونَ
diriltilecek
(as) a creation
خَلْقًا
yaratılışla
new"
جَدِيدًا
yeni bir
veḳâlû eiẕâ künnâ `iżâmev verufâten einnâ lemeb`ûŝûne ḫalḳan cedîdâ. (al-ʾIsrāʾ 17:49)
Diyanet Isleri:
"Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler.
English Sahih:
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?" ([17] Al-Isra : 49)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Biz dediler, kemik ve toz haline geldikten sonra mı yeniden halk edilecek, dirileceğiz?