Skip to main content

وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٦ )

And We have placed
وَجَعَلْنَا
ve kılarız (koyarız)
over
عَلَىٰ
üzerine
their hearts
قُلُوبِهِمْ
kableri
coverings
أَكِنَّةً
kabuklar
lest they understand it
أَن يَفْقَهُوهُ
onu anlamalarına engel olacak
and in
وَفِىٓ
ve
their ears
ءَاذَانِهِمْ
kulaklarına
deafness
وَقْرًاۚ
bir ağırlık
And when
وَإِذَا
ve zaman
you mention
ذَكَرْتَ
andığın
your Lord
رَبَّكَ
Rabbini
in the Quran
فِى ٱلْقُرْءَانِ
Kur'an'da
Alone
وَحْدَهُۥ
birliğini
they turn
وَلَّوْا۟
dönüp
on their backs
عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِمْ
arkalarına
(in) aversion
نُفُورًا
kaçarlar

vece`alnâ `alâ ḳulûbihim ekinneten ey yefḳahûhü vefî âẕânihim vaḳrâ. veiẕâ ẕekerte rabbeke fi-lḳur'âni vaḥdehû vellev `alâ edbârihim nüfûrâ. (al-ʾIsrāʾ 17:46)

Diyanet Isleri:

Kuran'ı anlarlar diye kalblerine örtüler ve kulaklarına da ağırlık koyduk. Kuran'da Rabbini bir tek olarak andığın zaman, onlar ürkerek ardlarına dönerler.

English Sahih:

And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn back in aversion. ([17] Al-Isra : 46)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Anlamamaları için gönüllerine perdeler gerer, kulaklarına ağırlık veririz ve sen, Kur'an'da, Rabbini, bir olarak andın mı yüz çevirirler, uzaklaşırlar senden.