Skip to main content

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا   ( الإسراء: ٢٩ )

And (do) not
وَلَا
ve asla
make
تَجْعَلْ
yapma
your hand
يَدَكَ
el(ler)ini
chained
مَغْلُولَةً
bağlanmış
to your neck
إِلَىٰ عُنُقِكَ
boynuna
and not
وَلَا
ve
extend it
تَبْسُطْهَا
açma
(to its) utmost
كُلَّ
tamamen
reach
ٱلْبَسْطِ
açarak
so that you sit
فَتَقْعُدَ
sonra kalırsın
blameworthy
مَلُومًا
kınanmış
insolvent
مَّحْسُورًا
hasret içinde

velâ tec`al yedeke maglûleten ilâ `unüḳike velâ tebsuṭhâ külle-lbesṭi fetaḳ`ude melûmem maḥsûrâ. (al-ʾIsrāʾ 17:29)

Diyanet Isleri:

Elini boynuna bağlayıp cimri kesilme, büsbütün de açıp tutumsuz olma, yoksa pişman olur, açıkta kalırsın.

English Sahih:

And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent. ([17] Al-Isra : 29)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Elini boynuna bağlama, tamamıyla da açma, sonra kendini kınar ve birşeye gücün yetmeyerek pişman bir halde otururkalırsın.