وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا ( الإسراء: ٢٨ )
And if
وَإِمَّا
ve eğer
you turn away
تُعْرِضَنَّ
yüz çevirecek olursan
from them
عَنْهُمُ
onlardan
seeking
ٱبْتِغَآءَ
bekleyerek
mercy
رَحْمَةٍ
bir rahmeti
from your Lord
مِّن رَّبِّكَ
Rabbinden
which you expect
تَرْجُوهَا
umduğun
then say
فَقُل
bari söyle
to them
لَّهُمْ
onlara
a word
قَوْلًا
bir söz
gentle
مَّيْسُورًا
yumuşak
veimmâ tü`riḍanne `anhümü-btigâe raḥmetim mir rabbike tercûhâ feḳul lehüm ḳavlem meysûrâ. (al-ʾIsrāʾ 17:28)
Diyanet Isleri:
Rabbin'den umduğun rahmeti elde etmek için, hak sahiblerinden yüz çevirmek zorunda kalırsan, onlara hiç değilse tatlı bir söz söyle.
English Sahih:
And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word. ([17] Al-Isra : 28)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbinden umduğun bir rahmeti dileyerek onlara bir şey veremez, yüz çevirmek zorunda kalırsan güzel sözler söyle onlara, gönüllerini al.