Skip to main content

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِيْ نُفُوْسِكُمْ ۗاِنْ تَكُوْنُوْا صٰلِحِيْنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلْاَوَّابِيْنَ غَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٥ )

Your Lord
رَّبُّكُمْ
Rabbiniz
(is) most knowing
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
of what
بِمَا
şeyleri
(is) in yourselves
فِى نُفُوسِكُمْۚ
içlerinizdeki
If
إِن
eğer
you are
تَكُونُوا۟
siz olursanız
righteous
صَٰلِحِينَ
iyi kişiler
then indeed He
فَإِنَّهُۥ
şüphesiz O
is to those who often turn (to Him)
كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ
tevbe edenleri
Most Forgiving
غَفُورًا
bağışlayandır

rabbüküm a`lemü bimâ fî nüfûsiküm. in tekûnû ṣâliḥîne feinnehû kâne lil'evvâbîne gafûrâ. (al-ʾIsrāʾ 17:25)

Diyanet Isleri:

İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilir. İyi kimselerseniz bilin ki O şüphesiz, Kendine baş vuranları bağışlar.

English Sahih:

Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] – then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving. ([17] Al-Isra : 25)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İçinizde ne var, Rabbiniz, sizden daha iyi bilir. Düzgün ve temiz kişiler olursanız şüphe yok ki o, tövbe edip hakka dönenlerin suçlarını örter.