Skip to main content

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا  ( الإسراء: ١٩ )

And whoever
وَمَنْ
ve kim de
desires
أَرَادَ
isterse
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةَ
ahireti
and exerts
وَسَعَىٰ
ve çalışırsa
for it
لَهَا
ona
the effort
سَعْيَهَا
yaraşır biçimde
while he
وَهُوَ
ve o
(is) a believer
مُؤْمِنٌ
inanarak
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
öylelerinin
[are] their effort
كَانَ سَعْيُهُم
çalışmalarının
(is) appreciated
مَّشْكُورًا
karşılığı verilir

vemen erâde-l'âḫirate vese`â lehâ sa`yehâ vehüve mü'minün feülâike kâne sa`yühüm meşkûrâ. (al-ʾIsrāʾ 17:19)

Diyanet Isleri:

Ahireti isteyip, inanmış olarak onun için gerekli çalışmada bulunan kimselerin, işte onların çalışmaları şükre değer.

English Sahih:

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer – it is those whose effort is ever appreciated [by Allah]. ([17] Al-Isra : 19)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim, inanarak ahireti diler ve bu hususta adamakıllı çalışıp çabalarsa bu çeşit kimseler, çalışmalarının mükafatını mutlaka görürler.