Skip to main content

قُلْ لَّوْ اَنْتُمْ تَمْلِكُوْنَ خَزَاۤىِٕنَ رَحْمَةِ رَبِّيْٓ اِذًا لَّاَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْاِنْفَاقِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ قَتُوْرًا ࣖ  ( الإسراء: ١٠٠ )

Say
قُل
de ki
"If
لَّوْ
eğer
you
أَنتُمْ
siz
possess
تَمْلِكُونَ
sahip olsaydınız
the treasures
خَزَآئِنَ
hazinelerine
(of) the Mercy
رَحْمَةِ
rahmet
(of) my Lord
رَبِّىٓ
Rabbimin
then
إِذًا
o zaman
surely you would withhold
لَّأَمْسَكْتُمْ
tutardınız
(out of) fear
خَشْيَةَ
korkarak
(of) spending"
ٱلْإِنفَاقِۚ
harcamaktan
And is
وَكَانَ
gerçekten
man
ٱلْإِنسَٰنُ
insan
stingy
قَتُورًا
çok cimridir

ḳul lev entüm temlikûne ḫazâine raḥmeti rabbî iẕel leemsektüm ḫaşyete-l'infâḳ. vekâne-l'insânü ḳatûrâ. (al-ʾIsrāʾ 17:100)

Diyanet Isleri:

De ki: "Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, tükenir korkusuyla yine de cimrilik ederdiniz. Zaten insanlar pek cimridir."

English Sahih:

Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy. ([17] Al-Isra : 100)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Rabbimin rahmet hazineleri elinizde olsaydı harcayıp tükenmeden korkar, hasislik ederdiniz, zaten de insan, pek hasistir.