Skip to main content

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

And (do) not
وَلَا
ve asla
exchange
تَشْتَرُوا۟
satmayın
the covenant
بِعَهْدِ
verdiğiniz sözü
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
(for) a price
ثَمَنًا
bir paraya
little
قَلِيلًاۚ
az
Indeed what
إِنَّمَا
şüphesiz
(is) with
عِندَ
yanında olan
Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
it
هُوَ
o
(is) better
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
for you
لَّكُمْ
sizin için
if
إِن
eğer
you were (to) know
كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
bilirseniz

velâ teşterû bi`ahdi-llâhi ŝemenen ḳalîlâ. innemâ `inde-llâhi hüve ḫayrul leküm in küntüm ta`lemûn. (an-Naḥl 16:95)

Diyanet Isleri:

Allah'ın ahdini hiçbir değere değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha iyidir.

English Sahih:

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. ([16] An-Nahl : 95)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'la giriştiğiniz ahdi, az bir menfaat karşılığında satmayın ve Allah'ın katındaki yok mu, bilirseniz o, daha da hayırlıdır size.