Skip to main content

فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٧٤ )

So (do) not put forth
فَلَا تَضْرِبُوا۟
benzetmeler yapmayın
for Allah
لِلَّهِ
Allah'a
the similitude
ٱلْأَمْثَالَۚ
meseller
Indeed
إِنَّ
çünkü
Allah
ٱللَّهَ
Allah
knows
يَعْلَمُ
bilir
and you
وَأَنتُمْ
siz ise
(do) not know
لَا تَعْلَمُونَ
bilmezsiniz

felâ taḍribû lillâhi-l'emŝâl. inne-llâhe ya`lemü veentüm lâ ta`lemûn. (an-Naḥl 16:74)

Diyanet Isleri:

Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.

English Sahih:

So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. ([16] An-Nahl : 74)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.