Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٢٨ )

Those whom -
ٱلَّذِينَ
kimseler
take them in death
تَتَوَفَّىٰهُمُ
canlarını aldığı
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
meleklerin
(while) wronging
ظَالِمِىٓ
zulmederlerken
themselves
أَنفُسِهِمْۖ
nefislerine
then they would offer
فَأَلْقَوُا۟
diyerek
the submission
ٱلسَّلَمَ
teslim olurlar
"Not we were
مَا كُنَّا
biz
doing
نَعْمَلُ
yapmıyorduk
any
مِن
hiçbir
evil"
سُوٓءٍۭۚ
kötülük
Nay
بَلَىٰٓ
hayır
indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
biliyor
of what
بِمَا
şeyleri
you used (to)
كُنتُمْ
sizin
do
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız

elleẕîne teteveffâhümü-lmelâiketü żâlimî enfüsihim. feelḳavu-sseleme mâ künnâ na`melü min sû'. belâ inne-llâhe `alîmüm bimâ küntüm ta`melûn. (an-Naḥl 16:28)

Diyanet Isleri:

Melekler kendilerine yazık etmiş kimselerin canlarını alırken: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diyerek teslim olurlar. Hayır; öyle değil; doğrusu Allah onların yaptıklarını bilmektedir.

English Sahih:

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do. ([16] An-Nahl : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Melekler, kendi kendilerine zulmedenlerin canlarını alırken onlar, biz hiçbir kötülük yapmadık diyediye can verirler. Evet, şüphe yok ki Allah, sizin yaptıklarınızı tamamıyla bilir.