Skip to main content

يُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ بِالرُّوْحِ مِنْ اَمْرِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اَنْ اَنْذِرُوْٓا اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاتَّقُوْنِ   ( النحل: ٢ )

He sends down
يُنَزِّلُ
indirir
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Melekleri
with the inspiration
بِٱلرُّوحِ
ruh ile
of His Command
مِنْ أَمْرِهِۦ
emrinden (olan)
upon
عَلَىٰ
üzerine
whom
مَن
kimseler
He wills
يَشَآءُ
dilediği
of His slaves
مِنْ عِبَادِهِۦٓ
kullarından
that
أَنْ
diye
"Warn
أَنذِرُوٓا۟
uyarsın
that [He]
أَنَّهُۥ
muhakkak
(there is) no
لَآ
yoktur
god
إِلَٰهَ
tanrı
except
إِلَّآ
başka
Me
أَنَا۠
benden
so fear Me"
فَٱتَّقُونِ
benden korkun

yünezzilü-lmelâikete birrûḥi min emrihî `alâ mey yeşâü min `ibâdihî en enẕirû ennehû lâ ilâhe illâ ene fetteḳûn. (an-Naḥl 16:2)

Diyanet Isleri:

Allah kullarından dilediğine buyruğunu bildirmek için meleklerini vahiyle indirerek şöyle der: "İnsanları uyarın ki, Benden başka tanrı yoktur. Benden sakının."

English Sahih:

He sends down the angels, with the inspiration [i.e., revelation] of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me." ([16] An-Nahl : 2)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Benden başka yoktur tapacak o halde çekinin benden, hükmünü bildirip insanları korkutun diye, kullarından dilediğine melekleri indirerek vahyeder.