Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٠ )

Then
ثُمَّ
sonra
indeed
إِنَّ
şüphesiz
your Lord
رَبَّكَ
Rabbin
to those who
لِلَّذِينَ
(yanındadır)
emigrated
هَاجَرُوا۟
hicret edenlerin
after after
مِنۢ بَعْدِ
sonra
what they had been put to trials
مَا فُتِنُوا۟
işkenceye uğratıldıktan
then
ثُمَّ
sonra
strove hard
جَٰهَدُوا۟
cihad edenlerin
and were patient
وَصَبَرُوٓا۟
ve sabredenlerin
Indeed
إِنَّ
elbette
your Lord
رَبَّكَ
Rabbin
after it after it
مِنۢ بَعْدِهَا
bun(lar)dan sonra
surely is Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
elbette bağışlayandır;
Most Merciful
رَّحِيمٌ
esirgeyendir

ŝümme inne rabbeke lilleẕîne hâcerû mim ba`di mâ fütinû ŝümme câhedû veṣaberû inne rabbeke mim ba`dihâ legafûrur raḥîm. (an-Naḥl 16:110)

Diyanet Isleri:

Rabbin, türlü eziyete uğratıldıktan sonra hicret eden, sonra Allah uğrunda savaşan ve sabreden kimselerden yanadır. Rabbin şüphesiz bundan sonra da bağışlar ve merhamet eder.

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient – indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful ([16] An-Nahl : 110)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra şüphe yok ki Rabbin, mihnetlere uğradıktan sonra yurtlarından göçenleri ve sabredenleri yarlıgar; zorla dine aykırı söz söyledikten sonra da Rabbin, şüphe yok ki onların suçlarını örter, rahimdir.