Skip to main content

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( الحجر: ٨٨ )

(Do) not extend
لَا تَمُدَّنَّ
dikme
your eyes
عَيْنَيْكَ
gözlerini
towards what We have bestowed
إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا
verdiğimiz dünyalığa
with it
بِهِۦٓ
onunla
(to) categories
أَزْوَٰجًا
bazı çiftlere
of them
مِّنْهُمْ
onlardan
and (do) not
وَلَا
ve
grieve
تَحْزَنْ
üzülme
over them
عَلَيْهِمْ
onlara
And lower
وَٱخْفِضْ
ve indir
your wing
جَنَاحَكَ
kanadını
to the believers
لِلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlere

lâ temüddenne `ayneyke ilâ mâ metta`nâ bihî ezvâcem minhüm velâ taḥzen `aleyhim vaḫfiḍ cenâḥake lilmü'minîn. (al-Ḥijr 15:88)

Diyanet Isleri:

Kafirler içinde bazı kimselere verdiğimiz kat kat servete gözünü dikme, onlara üzülme; inananları kanatların altına al.

English Sahih:

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers. ([15] Al-Hijr : 88)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara verdiğimiz mala, evlada göz dikme, onlar için tasalanıp gam yeme, inananlara karşı kanadını indir, onları koru, onlara karşı mütevazı ol.