رَبَّنَآ اِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِيْ وَمَا نُعْلِنُۗ وَمَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ ( ابراهيم: ٣٨ )
Our Lord!
رَبَّنَآ
Rabbimiz
Indeed You
إِنَّكَ
şüphesiz sen
You know
تَعْلَمُ
bilirsin
what
مَا
şeyi
we conceal
نُخْفِى
bizim gizlediğimiz
and what
وَمَا
ve şeyi
we proclaim
نُعْلِنُۗ
açığa vurduğumuz
And not
وَمَا
ve
(is) hidden
يَخْفَىٰ
gizli kalmaz
from Allah
عَلَى ٱللَّهِ
Allah'a
any
مِن
hiçbir
thing
شَىْءٍ
şey
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yerde
and not
وَلَا
ve ne de
in the heaven
فِى ٱلسَّمَآءِ
gökte
rabbenâ inneke ta`lemü mâ nuḫfî vemâ nü`lin. vemâ yaḫfâ `ale-llâhi min şey'in fi-l'arḍi velâ fi-ssemâ'. (ʾIbrāhīm 14:38)
Diyanet Isleri:
"Rabbimiz! Doğrusu Sen gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz."
English Sahih:
Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven. ([14] Ibrahim : 38)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbimiz, şüphe yok ki gizlediğimizi de bilirsin sen, açığa vurduğumuzu da ve Allah'tan hiçbir şey gizlenemez ne yeryüzünde, ne de gökte.