Skip to main content

رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَنِيْ فَاِنَّهٗ مِنِّيْۚ وَمَنْ عَصَانِيْ فَاِنَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( ابراهيم: ٣٦ )

My Lord!
رَبِّ
Rabbim
Indeed they
إِنَّهُنَّ
şüphesiz onlar
have led astray
أَضْلَلْنَ
şaşırttılar
many
كَثِيرًا
birçoğunu
among the mankind
مِّنَ ٱلنَّاسِۖ
insanlardan
So whoever
فَمَن
artık kim
follows me
تَبِعَنِى
bana uyarsa
then indeed he
فَإِنَّهُۥ
şüphsiz o
(is) of me
مِنِّىۖ
bendendir
and whoever
وَمَنْ
ve kim
disobeys me
عَصَانِى
bana karşı gelirse
then indeed You
فَإِنَّكَ
şüphesiz sen
(are) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayansın
Most Merciful
رَّحِيمٌ
esirgeyensin

rabbi innehünne aḍlelne keŝîram mine-nnâs. femen tebi`anî feinnehû minnî. vemen `aṣânî feinneke gafûrur raḥîm. (ʾIbrāhīm 14:36)

Diyanet Isleri:

"Rabbim! O putlar çok insanları saptırdı; bana uyan bendendir, bana karşı gelen kimseyi Sana bırakırım; Sen bağışlarsın, merhamet edersin."

English Sahih:

My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me – then he is of me; and whoever disobeys me – indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful. ([14] Ibrahim : 36)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim, şüphe yok ki onlar, insanların çoğunu doğru yoldan saptırdılar. Artık kim bana uyarsa o bendendir ve bana isyan edene gelince: Şüphe yok ki sen, suçları örtersin, rahimsin.