Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ  ( ابراهيم: ٣ )

Those who
ٱلَّذِينَ
ki onlar
love more
يَسْتَحِبُّونَ
tercih ederler
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
hayatını
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
than
عَلَى
karşılık
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
ahirete
and hinder
وَيَصُدُّونَ
ve engel olurlar
from (the) Path
عَن سَبِيلِ
yolundan
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
and seek in it
وَيَبْغُونَهَا
ve onu isterler
crookedness
عِوَجًاۚ
eğrilmesini
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
işte onlar
[in]
فِى
içindedirler
(are) far astray
ضَلَٰلٍۭ
bir sapıklık
(are) far astray
بَعِيدٍ
derin

elleẕîne yesteḥibbûne-lḥayâte-ddünyâ `ale-l'âḫirati veyeṣuddûne `an sebîli-llâhi veyebgûnehâ `ivecâ. ülâike fî ḍalâlim be`îd. (ʾIbrāhīm 14:3)

Diyanet Isleri:

Onlar dünya hayatını ahirete tercih ederler, Allah'ın yolundan alıkoyup onun eğriliğini isterler. İşte onlar uzak bir sapıklık içindedirler.

English Sahih:

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error. ([14] Ibrahim : 3)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar dünya yaşayışını ahiretten üstün tutup severler, halkı Allah yolundan menederler ve o yolu eğriltmek isterler. Onlardır pek uzak bir sapıklığa dalanlar.