Skip to main content

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۗ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ  ( يوسف: ٨٨ )

So when
فَلَمَّا
böylece
they entered
دَخَلُوا۟
girdiklerinde
upon him
عَلَيْهِ
onun huzuruna
they said
قَالُوا۟
dediler ki
"O Aziz!
يَٰٓأَيُّهَا
Ey
"O Aziz!
ٱلْعَزِيزُ
vezir
Has touched us
مَسَّنَا
bize dokundu
and our family
وَأَهْلَنَا
ve çocuklarımıza
the adversity
ٱلضُّرُّ
darlık
and we have come
وَجِئْنَا
ve geldik
with goods
بِبِضَٰعَةٍ
bir sermaye ile
(of) little value
مُّزْجَىٰةٍ
değersiz
but pay (in) full
فَأَوْفِ
tam ver
to us
لَنَا
bize
the measure
ٱلْكَيْلَ
ölçyü
and be charitable
وَتَصَدَّقْ
ve tasadduk eyle
to us
عَلَيْنَآۖ
bize
Indeed
إِنَّ
çünkü
Allah
ٱللَّهَ
Allah
rewards
يَجْزِى
mükafatlandırır
the charitable"
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
tasadduk edenleri

felemmâ deḫalû `aleyhi ḳâlû yâ eyyühe-l`azîzü messenâ veehlene-ḍḍurru veci'nâ bibiḍâ`atim müzcâtin feevfi lene-lkeyle veteṣaddaḳ `aleynâ. inne-llâhe yeczi-lmüteṣaddiḳîn. (Yūsuf 12:88)

Diyanet Isleri:

Kardeşleri vezirin yanına vardıklarında: "Ey Vezir! Biz ve çoluk çocuğumuz darlığa uğradık; pek değersiz bir malla geldik; ölçeği bize tam yap ve sadaka ver; Allah sadaka verenleri şüphesiz mükafatlandırır" dediler.

English Sahih:

So when they entered upon him [i.e., Joseph], they said, "O Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable." ([12] Yusuf : 88)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Huzuruna girdikleri zaman ey aziz dediler, biz de darda kaldık, açlığa düştük, ailemiz de ve pek değersiz bir karşılıkla geldik, bize zahire ver ve tasadduk et bize, şüphe yok ki Allah lutfedenleri sever.