Skip to main content

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ  ( يوسف: ٦٦ )

He said
قَالَ
dedi ki
"Never will I send him
لَنْ أُرْسِلَهُۥ
onu asla göndermem
with you
مَعَكُمْ
sizinle
until
حَتَّىٰ
kadar
you give to me
تُؤْتُونِ
siz bana verinceye
a promise
مَوْثِقًا
sağlam bir söz
by Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
Allah adına
that surely you will bring him to me
لَتَأْتُنَّنِى
bana getireceğinize
that surely you will bring him to me
بِهِۦٓ
onu
unless
إِلَّآ
dışında
that you are surrounded"
أَن يُحَاطَ
kuşatılıp engellenmeniz
you are surrounded"
بِكُمْۖ
sizin
And when
فَلَمَّآ
ne zaman ki
they had given him
ءَاتَوْهُ
verdiler
their promise
مَوْثِقَهُمْ
sözlerini
he said
قَالَ
dedi
"Allah
ٱللَّهُ
Allah
over
عَلَىٰ
üzerine
what
مَا
şey
we say
نَقُولُ
söylediğimiz
(is) a Guardian"
وَكِيلٌ
vekildir

ḳâle len ürsilehû me`aküm ḥattâ tü'tûni mevŝiḳam mine-llâhi lete'tünnenî bihî illâ ey yüḥâṭa biküm. felemmâ âtevhü mevŝiḳahüm ḳâle-llâhü `alâ mâ neḳûlü vekîl. (Yūsuf 12:66)

Diyanet Isleri:

Babaları: "Hepiniz helak olmadıkça onu bana geri getireceğinize dair Allah'a karşı sağlam bir söz vermezseniz, sizinle göndermeyeceğim" dedi. Söz verdiklerinde: "Sözümüze Allah vekildir" dedi.

English Sahih:

[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise [i.e., oath] by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded [i.e., overcome by enemies]." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Entrusted." ([12] Yusuf : 66)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Etrafınız kuşatılmadıkça dedi, onu mutlaka geri getireceğinize dair Allah adına bir söz vermezseniz sizinle imkanı yok göndermem onu. Onlar, söz verince de bu dediklerimize Allah tanık olsun dedi.