Skip to main content

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖ ۚفَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ ۗاِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ   ( يوسف: ٥٠ )

And said
وَقَالَ
dedi ki
the king
ٱلْمَلِكُ
Kral
"Bring him to me"
ٱئْتُونِى
bana getirin
"Bring him to me"
بِهِۦۖ
onu
But when
فَلَمَّا
ne zaman ki
came to him
جَآءَهُ
gelince (Yusuf'a)
the messenger
ٱلرَّسُولُ
elçi
he said
قَالَ
dedi
"Return
ٱرْجِعْ
dön
to your lord
إِلَىٰ رَبِّكَ
efendine
and ask him
فَسْـَٔلْهُ
ve ona sor
what
مَا
neydi?
(is the) case
بَالُ
maksadı
(of) the women
ٱلنِّسْوَةِ
kadınların
who cut
ٱلَّٰتِى قَطَّعْنَ
kesen
their hands
أَيْدِيَهُنَّۚ
ellerini
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
my Lord
رَبِّى
Rabbim
of their plot
بِكَيْدِهِنَّ
onların tuzaklarını
(is) All-Knower"
عَلِيمٌ
biliyor

veḳâle-lmelikü-'tûnî bih. felemmâ câehü-rrasûlü ḳâle-rci` ilâ rabbike fes'elhü mâ bâlü-nnisveti-llâtî ḳaṭṭa`ne eydiyehünn. inne rabbî bikeydihinne `alîm. (Yūsuf 12:50)

Diyanet Isleri:

Hükümdar: "Onu bana getirin" dedi. Yusuf'a elçi gelince, "Efendine dön, kadınlar niçin ellerini kesmişlerdi bir sor; doğrusu Rabbim onların hilesini bilir" dedi.

English Sahih:

And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan." ([12] Yusuf : 50)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Padişah, o zatı getirin bana dedi. Elçi gelince dön efendine de dedi, ellerini doğrayan kadınların neydi zorları, bir sor ona; şüphe yok ki Rabbim, onların düzenini bilir.