Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ١٠٩ )

And not We sent
وَمَآ أَرْسَلْنَا
göndermedik
before you before you
مِن قَبْلِكَ
senden önce
but
إِلَّا
başka
men
رِجَالًا
erkeklerden
We revealed
نُّوحِىٓ
vahyettiğimiz
to them
إِلَيْهِم
kendilerine
from (among) (the) people
مِّنْ أَهْلِ
halkından
(of) the townships
ٱلْقُرَىٰٓۗ
kentler
So have not they traveled
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟
hiç gezmediler mi?
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
and seen
فَيَنظُرُوا۟
görsünler
how
كَيْفَ
nasıl
was
كَانَ
olduğunu
(the) end
عَٰقِبَةُ
sonunun
(of) those who
ٱلَّذِينَ
kimselerin
(were) before them? (were) before them?
مِن قَبْلِهِمْۗ
kendilerinden önceki
And surely the home
وَلَدَارُ
ve yurdu
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
ahiret
(is) best
خَيْرٌ
daha iyidir
for those who fear Allah
لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ۗ
korunanlar için
Then will not you use reason?
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
aklınızı kullanmıyor musunuz?

vemâ erselnâ min ḳablike illâ ricâlen nûḥî ileyhim min ehli-lḳurâ. efelem yesîrû fi-l'arḍi feyenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne min ḳablihim. veledâru-l'âḫirati ḫayrul lilleẕîne-tteḳav. efelâ ta`ḳilûn. (Yūsuf 12:109)

Diyanet Isleri:

Senden önce kasabalar halkından şüphesiz, kendilerine vahyettiğimiz bir takım insanlar gönderdik. Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden önce geçenlerin sonlarının ne olduğunu görsünler? Ahiret yurdu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hayırlıdır. Akletmez misiniz?

English Sahih:

And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason? ([12] Yusuf : 109)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Senden önce gönderdiğimiz kimseler de şehirlerin ahalisinden birtakım adamlardı ancak. Yeryüzünde hiç mi gezmezler de kendilerinden öncekilerin sonucu ne olmuş, görmezler? Ve ahiret yurdu, çekinenler için elbette daha hayırlıdır, hala mı akıl etmezsiniz?