Skip to main content

قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ  ( هود: ٧٣ )

They said
قَالُوٓا۟
dediler
"Are you amazed
أَتَعْجَبِينَ
şaşıyor musun?
at (the) decree of Allah?
مِنْ أَمْرِ
işine
(the) decree of Allah?
ٱللَّهِۖ
Allah'ın
The Mercy of Allah
رَحْمَتُ
rahmeti
The Mercy of Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
and His blessings
وَبَرَكَٰتُهُۥ
ve bereketleri
(be) upon you
عَلَيْكُمْ
sizin üzerinizedir
people
أَهْلَ
(ey) halkı
(of) the house
ٱلْبَيْتِۚ
ev
Indeed, He
إِنَّهُۥ
şüphesiz O
(is) All-Praiseworthy
حَمِيدٌ
övgüye layıktır
All-Glorious"
مَّجِيدٌ
lütfu bol olandır

ḳâlû eta`cebîne min emri-llâhi raḥmetü-llâhi veberakâtühû `aleyküm ehle-lbeyt. innehû ḥamîdüm mecîd. (Hūd 11:73)

Diyanet Isleri:

"Ey evin hanımı! Allah'ın rahmeti ve bereketleri üzerinize olmuşken, nasıl Allah'ın işine şaşarsın? O, övülmeye layıktır, yücelerin yücesidir" dediler.

English Sahih:

They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable." ([11] Hud : 73)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, Allah'ın işine mi şaşıyorsun dediler, ey Ehli Beyt, Allah'ın rahmeti ve bereketleri size; şüphe yok ki o, övülmeye layık, kullara müstahak olmadan ihsanda bulunan bir Tanrıdır.