Skip to main content

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( هود: ٥١ )

O my people!
يَٰقَوْمِ
Ey kavmim
Not I ask you
لَآ أَسْـَٔلُكُمْ
sizden istemiyorum
for it
عَلَيْهِ
bunun için
any reward
أَجْرًاۖ
bir ücret
Not (is) my reward
إِنْ أَجْرِىَ
benim ücretim
except
إِلَّا
yalnızca
from
عَلَى
aittir
the One Who created me
ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓۚ
beni yaratana
Then will not you use reason?
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
akıl etmiyor musunuz?

yâ ḳavmi lâ es'elüküm `aleyhi ecrâ. in ecriye illâ `ale-lleẕî feṭaranî. efelâ ta`ḳilûn. (Hūd 11:51)

Diyanet Isleri:

"Ey milletim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yaratana aittir. Akletmez misiniz?"

English Sahih:

O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? ([11] Hud : 51)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey kavmim, buna karşılık sizden bir ecir de istemiyorum, ecrim, ancak beni yaratana ait, hala akıl etmeyecek misiniz?