Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( هود: ٣٣ )

He said
قَالَ
(Nuh) dedi
"Only
إِنَّمَا
ancak
will bring it (on) you
يَأْتِيكُم
size getirir
will bring it (on) you
بِهِ
onu
Allah
ٱللَّهُ
Allah
if
إِن
eğer
He wills
شَآءَ
dilerse
and not
وَمَآ
ve değilsiniz
you (are)
أَنتُم
siz
one who (can) escape (it)
بِمُعْجِزِينَ
O'nu aciz bırakacak

ḳâle innemâ ye'tîküm bihi-llâhü in şâe vemâ entüm bimü`cizîn. (Hūd 11:33)

Diyanet Isleri:

"Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi.

English Sahih:

He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure. ([11] Hud : 33)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Nuh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azaba sizi ve onu aciz bir hale getiremezsiniz siz.