Skip to main content

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٣١ )

And not I say
وَلَآ أَقُولُ
ben demiyorum
to you
لَكُمْ
size
(that) with me
عِندِى
benim yanımdadır
(are the) treasures
خَزَآئِنُ
hazineleri
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
and not
وَلَآ
ve
I know
أَعْلَمُ
bilmiyorum
the unseen
ٱلْغَيْبَ
gaybı
and not
وَلَآ
ve
I say
أَقُولُ
demiyorum
that I am
إِنِّى
şüphesiz ben
an Angel
مَلَكٌ
meleğim (diye)
and not
وَلَآ
ve
I say
أَقُولُ
diyemem
for those whom
لِلَّذِينَ
kimseler için
look down upon
تَزْدَرِىٓ
küçük gördükleri
your eyes
أَعْيُنُكُمْ
gözlerinizin
never will Allah give them
لَن يُؤْتِيَهُمُ
onlara vermeyecektir
will Allah give them
ٱللَّهُ
Allah
any good
خَيْرًاۖ
bir hayır
Allah
ٱللَّهُ
Allah
knows best
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
what
بِمَا
olanı
(is) in
فِىٓ
içlerinde
their souls
أَنفُسِهِمْۖ
onların kendi
Indeed, I
إِنِّىٓ
ben gerçekten
then
إِذًا
o zaman
(will be) surely of
لَّمِنَ
kimselerden olurum
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
zulmeden

velâ eḳûlü leküm `indî ḫazâinü-llâhi velâ a`lemü-lgaybe velâ eḳûlü innî meleküv velâ eḳûlü lilleẕîne tezderî a`yünüküm ley yü'tiyehümü-llâhü ḫayrâ. allâhü a`lemü bimâ fî enfüsihim. innî iẕel lemine-żżâlimîn. (Hūd 11:31)

Diyanet Isleri:

"Size, Allah'ın hazineleri yanımdadır demiyorum; gaybı da bilmem; doğrusu melek olduğumu da söylemiyorum; küçük gördüklerinize Allah iyilik vermeyecektir diyemem; içlerinde olanı Allah daha iyi bilir. Yoksa şüphesiz haksızlık edenlerden olurum."

English Sahih:

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]." ([11] Hud : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ben, Allah'ın hazineleri yanımda demediğim gibi gaybı bilirim de demiyorum ve ben bir meleğim gibi bir söz de etmiyorum, fakat sizin gözünüze hor görünenler hakkında, Allah onlara hiçbir suretle ve kesin olarak bir hayır vermez de diyemem. İçlerinde ne var, Allah daha iyi bilir. Ancak onları kovar, haklarında bu çeşit sözler söylersem mutlaka zulmedenlerden olurum.