Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ  ( هود: ٢٨ )

He said
قَالَ
dedi ki
"O my people!
يَٰقَوْمِ
Ey kavmim
Do you see
أَرَءَيْتُمْ
Ne dersiniz?
if
إِن
eğer
I was
كُنتُ
ben isem
on
عَلَىٰ
üzere
(the) clear proof
بَيِّنَةٍ
bir delil
from my Lord
مِّن رَّبِّى
Rabbimden
while He has given me
وَءَاتَىٰنِى
ve bana vermişse
mercy
رَحْمَةً
bir rahmet
from Himself
مِّنْ عِندِهِۦ
katından
but (it) has been obscured
فَعُمِّيَتْ
bu gizli bırakılmış ise
from you
عَلَيْكُمْ
size
should We compel you (to accept) it
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
biz sizi zorlayacak mıyız?
while you (are)
وَأَنتُمْ
siz
averse to it?
لَهَا
onu
averse to it?
كَٰرِهُونَ
istemediğiniz halde

ḳâle yâ ḳavmi era'eytüm in küntü `alâ beyyinetim mir rabbî veâtânî raḥmetem min `indihî fe`ummiyet `aleyküm. enülzimükümûhâ veentüm lehâ kârihûn. (Hūd 11:28)

Diyanet Isleri:

Nuh: "Ey milletim! Rabbimin katından bir delilim bulunsa ve bana yine katından bir rahmet vermiş de bunlar sizden gizlenmiş olsa, söyleyin bana, hoşlanmadığınız halde zorla sizi bunlara mecbur mu ederiz?" dedi.

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? ([11] Hud : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Nuh, ey kavmim dedi, ya ben Rabbimden apaçık bir delille gelmişsem ve katından bana bir rahmet vermişse, fakat bunu, siz görmüyorsanız. İstemediğiniz halde kabul etmeniz için de sizi zorlayacak mıyım ki?