Skip to main content

فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ  ( هود: ٢٧ )

So said
فَقَالَ
dediler ki
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
ileri gelenleri
(of) those who disbelieved
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
inkar eden
from his people
مِن قَوْمِهِۦ
kavminden
"Not we see you
مَا نَرَىٰكَ
biz seni görmüyoruz
but
إِلَّا
başka
a man
بَشَرًا
bir insandan
like us
مِّثْلَنَا
bizim gibi
and not
وَمَا
ve
we see you
نَرَىٰكَ
görmüyoruz
followed [you]
ٱتَّبَعَكَ
sana uyduğunu
except
إِلَّا
başkasının
those who
ٱلَّذِينَ
olandan
[they]
هُمْ
kendisi
(are) the lowest of us
أَرَاذِلُنَا
en aşağılıklarımız
immature in opinion
بَادِىَ
sığ (görüşlü)
immature in opinion
ٱلرَّأْىِ
(sığ) görüşlü
And not
وَمَا
ve
we see
نَرَىٰ
görmüyoruz
in you
لَكُمْ
sizin
over us
عَلَيْنَا
bize karşı
any
مِن
hiç
merit
فَضْلٍۭ
üstünlüğünüzü
nay
بَلْ
aksine
we think you
نَظُنُّكُمْ
zannediyoruz ki siz
(are) liars"
كَٰذِبِينَ
yalancılarsınız

feḳâle-lmeleü-lleẕîne keferû min ḳavmihî mâ nerâke illâ beşeram miŝlenâ vemâ nerâke-ttebe`ake ille-lleẕîne hüm erâẕilünâ bâdiye-rra'y. vemâ nerâ leküm `aleynâ min faḍlim bel neżunnüküm kâẕibîn. (Hūd 11:27)

Diyanet Isleri:

Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Senin ancak kendimiz gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Daha başlangıçta, sana bizim ayak takımı dışında kimsenin uyduğunu görmüyoruz. Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur; biz sizi yalancı sanıyoruz" dediler.

English Sahih:

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars." ([11] Hud : 27)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kavminin kafir olanlarından ileri gelenler, biz dediler, seni de bizim gibi bir adam görmedeyiz ve sana uyanları da görüyoruz ki düşünmeden ve derhal sana kapılıveren ve ancak aşağılık tabakadan olan adamlarımız ve sizin, bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz, hatta yalancı olduğunuzu sanıyoruz.