Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخْبَتُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْۙ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( هود: ٢٣ )

Indeed
إِنَّ
şüphesiz ki
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe
ءَامَنُوا۟
iman eden(ler)
and do
وَعَمِلُوا۟
ve işleyenler
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
iyi işler
and humble themselves
وَأَخْبَتُوٓا۟
ve gönülden boyun eğenler
before their Lord
إِلَىٰ رَبِّهِمْ
Rabblerine
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
işte onlar
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
ehlidirler
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِۖ
cennet
they
هُمْ
onlar
in it
فِيهَا
orada
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
kalıcıdırlar

inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti veaḫbetû ilâ rabbihim ülâike aṣḥâbü-lcenneh. hüm fîhâ ḫâlidûn. (Hūd 11:23)

Diyanet Isleri:

Doğrusu inanan ve yararlı iş yapanlar ve Rablerine boyun eğenler, işte onlar cennetliklerdir; orada temellidirler.

English Sahih:

Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord – those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein. ([11] Hud : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İnanıp iyi işlerde bulunanlara ve Rablerine yalvarıp yakaranlara gelince: Onlardır cennet ehli ve onlar, orada ebedi kalırlar.