Skip to main content

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ  ( هود: ١٢ )

Then possibly you
فَلَعَلَّكَ
belki de
(may) give up
تَارِكٌۢ
bırakacaksın
a part
بَعْضَ
bir kısmını
(of) what is revealed
مَا يُوحَىٰٓ
vahyedilenin
to you
إِلَيْكَ
sana
and straitened
وَضَآئِقٌۢ
ve daralacak
by it
بِهِۦ
onunla
your breast
صَدْرُكَ
göğsün
because
أَن
dolayı
they say
يَقُولُوا۟
demelerinden
"Why not
لَوْلَآ
değil miydi?
is sent down
أُنزِلَ
indirilmeli
for him
عَلَيْهِ
ona
a treasure
كَنزٌ
bir hazine
or
أَوْ
veya
has come
جَآءَ
gelmeli
with him
مَعَهُۥ
beraberinde
an Angel?"
مَلَكٌۚ
bir melek
Only
إِنَّمَآ
ancak
you
أَنتَ
sen
(are) a warner
نَذِيرٌۚ
bir uyarıcısın
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah ise
(is) on
عَلَىٰ
üzerine
every
كُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şey
a Guardian
وَكِيلٌ
vekildir

fele`alleke târiküm ba`ḍa mâ yûḥâ ileyke veḍâiḳum bihî ṣadruke ey yeḳûlû levlâ ünzile `aleyhi kenzün ev câe me`ahû melek. innemâ ente neẕîr. vellâhü `alâ külli şey'iv vekîl. (Hūd 11:12)

Diyanet Isleri:

Putperestlerin: "Ona bir hazine indirilmeli veya yanında bir melek gelmeli değil miydi?" demelerinden senin kalbin daralır ve belki de sana vahyolunanın bir kısmını terkedecek olursun. Sen ancak bir uyarıcısın, Allah her şeye vekildir.

English Sahih:

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things. ([11] Hud : 12)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ona bir hazine indirilseydi, yahut onunla beraber yanında bir melek de gelseydi demelerine sıkılarak sana vahyedilenlerin bir kısmını terk ediverecek misin? Sen ancak bir korkutucusun ve Allah her şeyi korur.