Skip to main content

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( يونس: ٤٩ )

Say
قُل
de ki
"Not I have power
لَّآ أَمْلِكُ
ben dokunduramam
for myself
لِنَفْسِى
kendime
(for) any harm
ضَرًّا
bir zarar
and not
وَلَا
veya
(for) any profit
نَفْعًا
yarar
except
إِلَّا
başka
what Allah wills
مَا شَآءَ
dilediğinden
Allah wills
ٱللَّهُۗ
Allah'ın
For every
لِكُلِّ
hepsi için vardır
nation
أُمَّةٍ
ümmetin
(is) a term
أَجَلٌۚ
bir eceli
When
إِذَا
zaman
comes
جَآءَ
geldiği
their term
أَجَلُهُمْ
ecelleri
then not
فَلَا
ne
they remain behind
يَسْتَـْٔخِرُونَ
öne alınırlar
an hour
سَاعَةًۖ
bir saat
and not
وَلَا
ne de
they can precede (it)"
يَسْتَقْدِمُونَ
geriye bırakılırlar

ḳul lâ emlikü linefsî ḍarrav velâ nef`an illâ mâ şâe-llâh. likülli ümmetin ecelün. iẕâ câe ecelühüm felâ yeste'ḫirûne sâ`atev velâ yestaḳdimûn. (al-Yūnus 10:49)

Diyanet Isleri:

De ki: "Allah'ın dilemesi dışında ben kendime bir fayda ve zarar verecek durumda değilim. Her ümmet için bir süre vardır; süreleri sona erince bir saat bile geciktirilmezler ve öne de alınmazlar."

English Sahih:

Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]." ([10] Yunus : 49)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah dilemedikçe kendimden bile bir zararı gidermeye, bir hayrı elde etmeye gücüm yetmez. Her ümmetin mukadder bir zamanı var. Mukadder zamanları geldi mi ne bir an geri kalırlar, ne bir an önce helak olurlar.