Skip to main content

وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۗ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( يونس: ٣٦ )

And not
وَمَا
ve
follow
يَتَّبِعُ
uymamaktadır
most of them
أَكْثَرُهُمْ
onların çoğu
except
إِلَّا
başkasına
assumption
ظَنًّاۚ
zandan
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
the assumption
ٱلظَّنَّ
zan ise
(does) not avail
لَا يُغْنِى
kazandırmaz
against the truth
مِنَ ٱلْحَقِّ
gerçek açısından
anything
شَيْـًٔاۚ
bir şey
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
bilmektedir
of what
بِمَا
şeyleri
they do
يَفْعَلُونَ
onların yaptıkları

vemâ yettebi`u ekŝeruhüm illâ żannâ. inne-żżanne lâ yugnî mine-lḥaḳḳi şey'â. inne-llâhe `alîmüm bimâ yef`alûn. (al-Yūnus 10:36)

Diyanet Isleri:

Onların çoğu zanna uyarlar; gerçekte ise zan, hakikat karşısında bir şey ifade etmez. Allah, yaptıklarını şüphesiz bilir.

English Sahih:

And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do. ([10] Yunus : 36)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onların çoğu, ancak zanna kapılmışlardır. Şüphe yok ki zan, gerçek karşısında hiçbir şeye yaramaz. Şüphe yok ki Allah, onlar ne yapıyorlarsa hepsini bilir.