Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُوْاۚ اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٢٠ )

And they say
وَيَقُولُونَ
ve diyorlar
"Why not
لَوْلَآ
keşke
is sent down
أُنزِلَ
indirilse
to him
عَلَيْهِ
ona
a Sign
ءَايَةٌ
bir mucize
from his Lord?"
مِّن رَّبِّهِۦۖ
Rabbinden
So say
فَقُلْ
de ki
"Only
إِنَّمَا
ancak
the unseen
ٱلْغَيْبُ
gayb
(is) for Allah
لِلَّهِ
Allah'ındır
so wait;
فَٱنتَظِرُوٓا۟
bekleyin
indeed I am
إِنِّى
elbette ben de
with you
مَعَكُم
sizinle birlikte
among the ones who wait"
مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
bekleyenlerdenim

veyeḳûlûne levlâ ünzile `aleyhi âyetüm mir rabbih. feḳul inneme-lgaybü lillâhi fenteżirû. innî me`aküm mine-lmünteżirîn. (al-Yūnus 10:20)

Diyanet Isleri:

"Rabbinden ona (Muhammed'e) bir mucize indirilse ne olur!" derler. Onlara de ki: "Gaybı bilmek Allah'a mahsustur; bekleyin, doğrusu ben de sizinle birlikte beklemekteyim."

English Sahih:

And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait." ([10] Yunus : 20)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya. De ki: Gaip, ancak ve ancak Allah katında, hemen bekleyin siz ve şüphe yok ki ben de sizinle beraber beklemekteyim.