Skip to main content

ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௬௬

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦٦ )

(Do) not make excuse;
لَا تَعْتَذِرُوا۟
புகல் கூறாதீர்கள்
verily you have disbelieved
قَدْ كَفَرْتُم
நிராகரித்து விட்டீர்கள்
after your belief
بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْۚ
பின்னர்/நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டதற்கு
If We pardon
إِن نَّعْفُ
நாம் மன்னித்தால்
[on] a party
عَن طَآئِفَةٍ
ஒரு கூட்டத்தை
of you
مِّنكُمْ
உங்களில்
We will punish
نُعَذِّبْ
வேதனை செய்வோம்
a party
طَآئِفَةًۢ
ஒரு கூட்டத்தை
because they
بِأَنَّهُمْ
காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள்
were
كَانُوا۟
இருந்தனர்
criminals
مُجْرِمِينَ
குற்றவாளிகளாக

Laa ta'taziroo qad kafartum ba'da eemaanikum; in na'fu 'an taaa'ifatim minkum nu'az zib taaa'ifatam bi annahum kaanoo mujrimeen (at-Tawbah 9:66)

Abdul Hameed Baqavi:

நீங்கள் (செய்யும் விஷமத்தனமான பரிகாசத்திற்கு) வீண் புகல் கூற வேண்டாம். நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டதற்குப் பின்னர் நிச்சயமாக (அதனை) நிராகரித்துவிட்டீர்கள். ஆகவே, உங்களில் ஒரு கூட்டத்தினரை நாம் மன்னித்த போதிலும் மற்றொரு கூட்டத்தினர் நிச்சயமாக குற்றவாளிகளாகவே இருப்பதனால், நாம் அவர்களை வேதனை செய்தே தீருவோம் (என்றும் நபியே! நீங்கள் கூறுங்கள்.)

English Sahih:

Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you – We will punish another faction because they were criminals. ([9] At-Tawbah : 66)

1 Jan Trust Foundation

புகல் கூற வேண்டாம், நீங்கள் ஈமான் கொண்டபின் நிச்சயமாக நிராகரிப்போராய் விட்டீர்கள், நாம் உங்களில் ஒரு கூட்டத்தாரை மன்னித்தபோதிலும், மற்றொரு கூட்டத்தாரை அவர்கள் குற்றவாளிகளாகவே இருப்பதால் நாம் வேதனை செய்வோம்.