Skip to main content

ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௫௮

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ   ( التوبة: ٥٨ )

And among them
وَمِنْهُم
அவர்களில்
(is he) who
مَّن
எவர்(கள்)
criticizes you
يَلْمِزُكَ
குறை கூறுகிறார்(கள்)/உம்மை
concerning the charities
فِى ٱلصَّدَقَٰتِ
தர்மங்களில்
Then if they are given
فَإِنْ أُعْطُوا۟
அவர்கள் கொடுக்கப்பட்டால்
from it
مِنْهَا
அவற்றிலிருந்து
they are pleased;
رَضُوا۟
திருப்தியடைவார்கள்
but if not they are given
وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا۟
அவர்கள் கொடுக்கப்பட வில்லையென்றால்
from it
مِنْهَآ
அவற்றிலிருந்து
then
إِذَا
அப்போது
they
هُمْ
அவர்கள்
(are) enraged
يَسْخَطُونَ
ஆத்திரப்படுகின்றனர்

Wa minhum mai yalmizuka fis sadaqaati fa-in u'too minhaa radoo wa illam yu'taw minhaaa izaa hum yaskhatoon (at-Tawbah 9:58)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) நீங்கள் தானங்களைப் பங்கிடுவதில் பாரபட்சமுடையவர் என்று உங்களைக் குறை கூறுபவர்களும் அவர்களில் பலர் இருக்கின்றனர். (அவர்கள் விருப்பப்படி) அதிலிருந்து அவர்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டால் அவர்கள் திருப்தியடைகின்றனர். அதிலிருந்து (அவர்கள் விருப்பப்படி) கொடுக்கப்படாவிட்டாலோ ஆத்திரம் கொள்கின்றனர்.

English Sahih:

And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry. ([9] At-Tawbah : 58)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) தானங்கள் விஷயத்தில் (பாரபட்சம் உடையவர்) என்று உம்மைக் குறை கூறுபவரும் அவர்களில் இருக்கிறார்கள்; ஆனால் அவற்றிலிருந்து அவர்களுக்கும் ஒரு பங்கு கொடுக்கப்பட்டால் திருப்தியடைகின்றார்கள் - அப்படி அவற்றிலிருந்து கொடுக்கப்படவில்லையானால், அவர்கள் ஆத்திரம் கொள்கிறார்கள்.