Skip to main content

ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௨௬

ثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَنْزَلَ جُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٢٦ )

Then Allah sent down
ثُمَّ أَنزَلَ
பிறகு/இறக்கினான்
Allah sent down
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
His tranquility
سَكِينَتَهُۥ
தன் அமைதியை
on His Messenger
عَلَىٰ رَسُولِهِۦ
தன் தூதர் மீது
and on the believers
وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
இன்னும் மீது/நம்பிக்கை கொண்டவர்கள்
and sent down
وَأَنزَلَ
இன்னும் இறக்கினான்
forces
جُنُودًا
(சில) படைகளை
which you did not see which you did not see
لَّمْ تَرَوْهَا
நீங்கள் பார்க்கவில்லை/அவற்றை
and He punished
وَعَذَّبَ
இன்னும் வேதனை செய்தான்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்களை
disbelieved
كَفَرُوا۟ۚ
நிராகரித்தனர்
And that (is) the recompense
وَذَٰلِكَ جَزَآءُ
இன்னும் இதுதான் கூலி
(of) the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
நிராகரிப்பவர்களின்

Summa anzalal laahu sakeenatahoo 'alaa Rasoolihee wa 'alalmu 'mineena wa anzala junoodal lam tarawhaa wa azzabal lazeena kafaroo; wa zaalika jazaaa'ul kaafireen (at-Tawbah 9:26)

Abdul Hameed Baqavi:

(இதன்) பின்னர், அல்லாஹ் தன்னுடைய தூதர் மீதும், நம்பிக்கையாளர்கள் மீதும் தன்னுடைய அமைதியை அளித்து அருள்புரிந்தான். உங்கள் கண்ணுக்குத் தெரியாத ஒரு படையையும் (உங்களுக்கு உதவியாக) இறக்கி வைத்து நிராகரிப்பவர்களை வேதனை செய்தான். இதுதான் நிராகரிப்பவர்களுக்குரிய கூலியாகும்.

English Sahih:

Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers [i.e., angels] whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers. ([9] At-Tawbah : 26)

1 Jan Trust Foundation

பின்னர் அல்லாஹ் தன்னுடைய தூதர் மீதும், முஃமின்கள் மீதும் தன்னுடைய சாந்தியை இறக்கியருளினான்; நீங்கள் பார்க்க முடியாப் படைகளையும் இறக்கி வைத்தான். (அதன் மூலம்) நிராகரிப்போரை வேதனைக்குள்ளாக்கினான் - இன்னும் இதுவே நிராகரிப்போரின் கூலியாகும்.